「怖い」を「なるほど!」に。
迷惑メール・詐欺メールを実例で解説!
カテゴリー

Amazonアカウントに異常な消費記録があります

件名: Amazonアカウントに異常な消費記録があります


送信元 : admin@4kpk4ny.cn


Cc :


Bcc :


添付 :


日付 : 2021/10/29 3:40:02


Amazon.co.jp

アマゾンのお客様へ

   あなたのアカウントは利用規約に違反していまAmazon.co.jp あなたのアカウントは一時的になります 無効.第三者によるカードの不正利用の恐れがあるため.
   アカウントの盗難による顧客への金銭的損失を回避するために、アカウントの安全のためにアカウントを停止いたしました、 24時間以内に情報を更新しない場合、Amazonアカウントでできることを制限します。以下のWebアドレスをクリックして下さい:

→更新する

あなたの口座の安全のために,請求先情報の確認が完了するまで、お客様のアカウントへのアクセスを停止させていただきますので、ご了承ください。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

※なお、24時間以内にご確認がない場合、誠に遺憾ながら、アカウントをロックさせていただくことを警告いたします
※本メールは、重要なお知らせとしてメールの配信を希望されていないお客さまにもお送りさせていただいております。何卒ご了承ください。
※このメールに心当たりのないかたは、恐れ入ります

私たちと一緒に買い物をありがとう
Amazonサポート


This email was sent intended for the original recipient:
Reference ID: sounu2yfzqoqosng

「私たちと一緒に買い物をありがとう」? 直訳が爆発したAmazon詐欺

【みぬ犬の独自分析メモ】

今回の検体は、Amazonを騙るフィッシングメールの中でも、トップクラスに**「日本語が崩壊」**しています。

犯人は翻訳ソフトの結果を一切確認せずに貼り付けたのでしょう。

  1. 【伝説の迷言:「私たちと一緒に買い物をありがとう」】メールの最後:私たちと一緒に買い物をありがとうこれは、英語の定型文 “Thanks for shopping with us” を、あまりに忠実に、かつお馬鹿に直訳した結果です。”with us”(私たちのお店で/当サイトで)を、「(私とあなたで)一緒に」と訳してしまっています。Amazonのスタッフと手をつないで買い物デートをした覚えはありませんよね?
  2. 【ヨーダのような語順:「一時的になります 無効」】本文:あなたのアカウントは一時的になります 無効正しくは「一時的に無効になります」でしょう。英語の “Your account will be temporarily disabled” の語順につられて、日本語の順序がおかしくなっています。
  3. 【隠す気のない中国ドメイン】送信元:admin@4kpk4ny.cn4kpk4ny という完全な乱数に、.cn(中国) ドメイン。ここまで堂々と中国ドメインを使うのは、逆に清々しいほどです。Amazon公式とは1ミリも関係がありません。

【ひと目でわかるサマリーBOX】

| 項目 | 内容 | |

| :— | :— | |

| 危険度 | ★★★★★(非常に危険・偽サイト誘導) |

| 【手口】カテゴリー | アカウント停止偽装(異常な消費記録)

翻訳崩壊(直訳調)

海外ドメイン(.cn) |

| 【なりすまし先】 | Amazon.co.jp |

| 見抜くポイント | ①「私たちと一緒に買い物をありがとう」という謎の感謝

②「一時的になります 無効」などの不自然な語順

③送信元が .cn(中国) |

| 主なターゲット | Amazon利用者 |

【フィッシー団長の悪巧み】

フッフッフ…団長のフィッシーだ。

英語の詐欺メールを日本語にするのなんて簡単だ!

翻訳サイトに放り込んで、出てきた言葉をそのまま貼り付ければいい!

“Thanks for shopping with us” → 「私たちと一緒に買い物をありがとう」

…ん? なんか変か?

まあいい! 意味は通じるだろ! 友達感覚で親しみやすいじゃないか!

「消費記録」とか「無効」とか、怖い言葉を混ぜておけば、パニックになってクリックするさ!ガッハッハ!

【探偵たちの捜査会議】

🐰ペコン:

「うわあああ!先輩!Amazonから『異常な消費記録』があるって!

どれくらい異常なんですか!? 1億円くらい使っちゃった!?

でも最後に『私たちと一緒に買い物をありがとう』って書いてあります。

あれ? 僕、Amazonの人と一緒にスーパーに行きましたっけ?

なんか仲良しみたいで照れますね~!」

🐱カワミ:

「ペコン君、デートの誘いじゃないニャ! それは機械翻訳の失敗作だニャ!

証拠①:直訳の悲劇

『私たちと一緒に買い物』なんて、日本のAmazonは絶対言わないニャ。

これは英語の『With Us』を辞書通りに訳しちゃったミスだニャ。

Amazonはお友達じゃないニャン!

証拠②:カタコトの宇宙人

『アカウントは一時的になります 無効』。

スター・ウォーズのヨーダみたいになってるニャ。

『恐れがあるため.』の最後も、丸(。)じゃなくてドット(.)だニャ。

日本語のリズムが完全に狂ってるニャン!

証拠③:中国からの警告

送信元は 4kpk4ny.cn だニャ。

また出たニャ、中国ドメインだニャ。

Amazonが中国の適当なサーバーを使って、こんな変な日本語のメールを送るわけないニャン!」

🐶みぬ犬:

「その通りだ!完璧な推理だ、カワミ君!

犯人はな、**「異常」や「無効」という言葉で脅そうとしているが、「中学レベル以下の翻訳ミス」で笑いを取ってしまっている!

だが、「24時間以内」**という期限で焦らせる手口だけは一丁前だ!

鉄則を忘れるな!

『“私たちと一緒に”や“一時的になります 無効”など、日本語としておかしい表現があったら即削除!』

『文章の終わりの記号が“。”ではなく“.”や“,”になっていたら、海外製の詐欺メールだ!』

こんな翻訳チェックもしていない手抜きメール、自信を持ってゴミ箱にシュートだぜ!」

【この事件から学べる防衛術】

教訓:Amazonと「一緒に」買い物はできません。

今すぐできる対策:

✅ 結びの言葉を見る:

メールの最後を見てください。「私たちと一緒に買い物をありがとう」と書いてあったら、それは100%詐欺です。声に出して読んでみると、その異常さにすぐ気づけます。

✅ 語順の違和感:

「一時的になります 無効」「アカウントを停止いたしました、」など、語順がおかしかったり、読点(、)で終わっていたりする文章は、機械翻訳の特徴です。

✅ ドメイン確認:

admin@4kpk4ny.cn。.cn からのAmazonメールは全て偽物です。


この記事は役に立ちましたか?

もし参考になりましたら、下記のボタンで教えてください。

関連記事

コメント

この記事へのトラックバックはありません。